Mateus 26

The Riverside New Testament (RNT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 WHEN Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 "You know that after two days comes the Passover, and the Son of Man is to be betrayed to be crucified."
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Then the high priests and the elders of the people assembled at the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people."
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 When Jesus had come to Bethany and was in the house of Simon the leper,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 This could have been sold for a large sum and given to the poor."
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 You have the poor with you always, but me you will not have always.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her."
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?"
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 When evening had come, he was reclining at table with the twelve disciples.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 While they were eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me."
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 Greatly grieved, they began to ask him, each in turn, "It is not I, Master?"
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 He answered, "He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 The Son of Man is going as it has been written of him, but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! For that man it would be good not to have been born."
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you."
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it and broke it and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body."
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father."
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Then Jesus said to them, "All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 But after I am raised, I will precede you to Galilee."
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail."
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus said to him, "I tell you truly that to-night, before the cock crows, you will disown me three times."
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not disown you." And so said all of the disciples.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray yonder."
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 He said to them, "My soul is exceedingly sad, even to death. Stay here and watch with me."
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Then he went a little farther and fell on his face and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not as I will, but as thou wilt."
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.”
40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So you could not watch one hour with me!
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Watch and pray so as not to enter into temptation. Your spirit is eager, but your flesh is weak."
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Again a second time he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 So he left them and went away again and prayed a third time, saying again the same words.
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Then he came to the disciples and said to them, "You are sleeping on and resting! Now has come the hour when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinners.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Up, let us be going. Here comes my betrayer."
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came and with him a great crowd with swords and clubs, sent by the high priests and elders of the people.
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 The traitor had given them a sign, saying, "The one I kiss is he. Arrest him."
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!”naatu mamay.
50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him.
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Suddenly one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all who take the sword will perish by the sword.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Do you think that I cannot call on my Father and have him send to me now more than twelve legions of angels?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that so it must be?"
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 Jesus said to the crowd, "Have you come out to seize me as if against a robber, with swords and clubs? Every day I sat in the Temple teaching and you did not arrest me.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 But all this has happened that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 The men who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the scribes and elders had assembled.
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Peter followed him at a distance as far as the court of the High Priest, and went in and sat among the attendants to see the end.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 The high priests and the whole council sought for false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 But they did not find any, although many false witnesses came. Finally, two came forward
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en. Yomaninamaim orot rou’ab hitit,
61 and said, "This man said, 'I can pull down the Temple of God and in three days build it up again.' "
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 The High Priest rose and said to him, "Have you no answer? What is it that these are testifying to against you?"
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih. Naatu Firis gagamin eo maiye, “God wanatowan ma’anin wabinamaim aobaifaro, o God ana Roubinen orot na’at basit kuo anowar.”
64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven."
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words.
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 What do you think?" They answered, "He deserves death."
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him,
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? "
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Peter was sitting outside in the court. A maid came up to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean."
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene."
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Then again he denied with an oath, "I do not know the man."
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 After a little those who were standing there came up and said to Peter, "Truly you are one of them, for your accent proves it."
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man." Immediately the cock crew, and
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Peter remembered what Jesus had said, "Before the cock crows you will disown me three times," and he went out and wept bitterly.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.