Mateus 14

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AT that time Herod the Prince heard the reports about Jesus
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead and so miraculous powers are working in him."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had arrested John and had bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Although he wished to kill him, he was afraid of the people because they held him for a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and he sent and had John beheaded in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 The head was brought in on a platter and was given to the girl and she bore it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 The disciples of John came and took the body and buried it, and then they came and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Upon hearing of it, Jesus went away in a boat privately to an uninhabited place. But the people heard of it and followed him by land from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 When evening had come on, his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the time is already late; send away the crowd so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves."
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 They said to him, "We have here nothing but five loaves and two fishes."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, "Bring them to me."
18 Então Jesus disse:
19 Then he commanded the crowd to recline on the grass, and he took the five loaves and the two fishes and looked up to heaven and asked a blessing. Then he broke up the loaves and gave them to his disciples, and the disciples distributed to the crowd.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 All ate and had abundance, and they took up twelve baskets full of the broken pieces that remained over.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get into the boat and go on across while he was dismissing the crowd.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After dismissing the crowd, he went up on the mountain by himself to pray, When evening came, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 The boat was already far out from land, beaten by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, he came to them walking on the water.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the water, they were terrified, saying that it was a ghost, and they cried out with fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But at once Jesus spoke to them and said, "Courage. It is I. Do not be afraid."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter answered, "Sir, if it is you, bid me to come to you on the water."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus said, "Come." Then Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But seeing the wind he became frightened, and, beginning to sink, he cried out, "Sir, save me!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 At once Jesus stretched out his hand and grasped him and said, "O man of little faith, why did you doubt?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 After they got into the boat, the wind stopped.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Then the men in the boat bowed down to him and said, "Truly you are the Son of God."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Having crossed, they came to land at Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 When the men of that place recognized him, they sent into all that neighborhood and brought to him all the sick
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and begged him that they might touch merely the tassel of his cloak, and all who touched were cured.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.