Mateus 12
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 AT that time Jesus went on the Sabbath through the grain-fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain to eat.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 When the Pharisees saw it they said, "See, your disciples are doing what is not allowable on the Sabbath."
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 I tell you that something greater than the Temple is here.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath."
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Passing over from there, he came into their synagogue.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 A man was there with a withered hand. They asked Jesus, "Is it allowable to heal on the Sabbath?" \'97 so that they might have something to accuse him of.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 He said to them, "What man is there of you who, if he has one sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it and lift it out?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 But how much more is a man worth than a sheep! So it is allowable to do good on the Sabbath."
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored as sound as the other.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 The Pharisees went out and plotted against him how they could destroy him.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 But Jesus was aware of it and went away from that place. Many followed him and he healed them all;
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 but he gave strict orders to them not to make him known.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 It was in fulfillment of these words of Isaiah the prophet,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 "Behold my servant whom I have chosen, the Beloved in whom my soul delights. I will put my spirit upon him and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 In his name will Gentiles hope."
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Then there was brought to Jesus a demoniac, blind and dumb. He healed him so that he spoke and saw.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 All the crowds were astonished and said, "Is not this man the Son of David?"
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 The Pharisees when they heard it said, "This man casts out demons only through Beelzebul the Chief of the demons."
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desolation, and no city or house divided against itself will stand.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 If I by Beelzebul am casting out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is right upon you.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 How can any one enter the house of a strong man and seize his goods unless he first binds the strong man? Then he can plunder his house.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Therefore I say to you, every sin and profane word will be forgiven to men, but any profane word against the Spirit will not be forgiven.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Whoever says a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven either in this world or in the world to come.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Either make the tree good and its fruit good or make the tree bad and its fruit bad. For from the fruit the tree is known.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Brood of vipers, how can you who are evil speak good things? For from the overflow of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 The good man out of his good treasury pours out good things, and the bad man out of his bad treasury pours out bad things.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 I tell you, for every idle word that men speak they will give full account in the day of judgment,
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 for from your words you will be justified and from your words you will be condemned."
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 For as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and more than Jonah is here.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 The Queen of the South will rise up at the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than Solomon is here.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 "When the impure spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest and finds none.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Then he says, 'I will return into my house that I left.' And he comes and finds it vacant, swept and in order.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they enter and live there. So the last state of that man becomes worse than the first. Just so will it be with this wicked generation."
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his brothers were standing outside, trying to speak to him.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Some one told him,
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 but he replied, "Who is my mother and who are my brothers?"
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Then, stretching out his hand over his disciples, he said, "See my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.