Mateus 12
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 AT that time Jesus went on the Sabbath through the grain-fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain to eat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 When the Pharisees saw it they said, "See, your disciples are doing what is not allowable on the Sabbath."
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 I tell you that something greater than the Temple is here.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath."
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Passing over from there, he came into their synagogue.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 A man was there with a withered hand. They asked Jesus, "Is it allowable to heal on the Sabbath?" \'97 so that they might have something to accuse him of.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 He said to them, "What man is there of you who, if he has one sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it and lift it out?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 But how much more is a man worth than a sheep! So it is allowable to do good on the Sabbath."
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored as sound as the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 The Pharisees went out and plotted against him how they could destroy him.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 But Jesus was aware of it and went away from that place. Many followed him and he healed them all;
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 but he gave strict orders to them not to make him known.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 It was in fulfillment of these words of Isaiah the prophet,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 "Behold my servant whom I have chosen, the Beloved in whom my soul delights. I will put my spirit upon him and he will proclaim justice to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 In his name will Gentiles hope."
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then there was brought to Jesus a demoniac, blind and dumb. He healed him so that he spoke and saw.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 All the crowds were astonished and said, "Is not this man the Son of David?"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 The Pharisees when they heard it said, "This man casts out demons only through Beelzebul the Chief of the demons."
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desolation, and no city or house divided against itself will stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 If I by Beelzebul am casting out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is right upon you.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 How can any one enter the house of a strong man and seize his goods unless he first binds the strong man? Then he can plunder his house.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Therefore I say to you, every sin and profane word will be forgiven to men, but any profane word against the Spirit will not be forgiven.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Whoever says a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven either in this world or in the world to come.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Either make the tree good and its fruit good or make the tree bad and its fruit bad. For from the fruit the tree is known.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Brood of vipers, how can you who are evil speak good things? For from the overflow of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 The good man out of his good treasury pours out good things, and the bad man out of his bad treasury pours out bad things.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 I tell you, for every idle word that men speak they will give full account in the day of judgment,
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 for from your words you will be justified and from your words you will be condemned."
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 For as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and more than Jonah is here.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The Queen of the South will rise up at the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than Solomon is here.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 "When the impure spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest and finds none.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then he says, 'I will return into my house that I left.' And he comes and finds it vacant, swept and in order.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they enter and live there. So the last state of that man becomes worse than the first. Just so will it be with this wicked generation."
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his brothers were standing outside, trying to speak to him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Some one told him,
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 but he replied, "Who is my mother and who are my brothers?"
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Then, stretching out his hand over his disciples, he said, "See my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.