Marcos 6
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 All ate and had abundance,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.