Marcos 6

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 All ate and had abundance,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.