Marcos 6
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 All ate and had abundance,
42 Todos comeram à vontade,
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.