Marcos 6
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 All ate and had abundance,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.