Marcos 6

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Mas Jesus disse:
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 Disse ainda:
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 All ate and had abundance,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.