Marcos 3

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HE went another time into the synagogue and there was present a man with a withered hand.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 They watched him to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might have something to say against him.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center."
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Then he said to them, "Is it allowable to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?" But they kept silent.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 He looked round on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched the hand out and it was completely restored.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 The Pharisees went out immediately and joined with the Herodians in a plot to put him out of the way.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Then Jesus withdrew with his disciples to the lake and a great number from Galilee followed him. Also from Judaea
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon, a great number, hearing of all that he was doing, came to him.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jesus spoke to his disciples to have a little boat ready for his use on account of the throng, to prevent them from pressing upon him.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 For he healed many, so that all that had diseases crowded around him to touch him.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 The impure spirits, also, when they saw him, fell down before him and shouted, "You are the Son of God."
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 But he ordered them repeatedly and sternly not to make him known.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesus went up on the mountain and invited whom he chose, and they came to him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 He appointed twelve who should be with him and whom he could send out to preach
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 and to have authority to cast out demons.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 He appointed these twelve: Simon, to whom he gave the name Peter
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James the son of Zebedee and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Jesus came into a house
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 and the crowd gathered again so that they were not able even to eat bread.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 When his family heard of it, they went out to take him by force, for they said, "He is out of his mind."
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He has Beelzebul in him, and by the Chief of the demons he casts out demons."
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jesus called them to him and said to them in figures: "How can Satan cast out Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if a house divides against itself, that house will not be able to stand.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 So if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he can plunder his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Truly I tell you all sins will be forgiven to the sons of men and all their profane words, whatever they may say,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 but whoever speaks profane words against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin."
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 This he said because they said, "He has an impure spirit."
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Then came his mother and his brothers, and standing outside sent and called him out.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A crowd was sitting around him when some one said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside and want you."
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 But he answered, "Who is my mother and who are my brothers?"
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Looking round at those sitting in the circle about him he said, "Here are my mother and my brothers.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.