Marcos 1

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THE Beginning of the Good News of Jesus Christ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' ";
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them, "Follow me and I will make you fishers of men."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 They immediately left their nets and followed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 They came into Capernaum. Immediately on the Sabbath he went into the synagogue and taught.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as if he had authority, and not as the scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 There was in their synagogue a man wider the power of an impure spirit, and he immediately cried out,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "What have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are \'97 the Holy one of God."
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him."
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Then the impure spirit convulsed him, and screamed loudly and came out.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!"
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 So reports about him immediately spread everywhere through the whole region of Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 As soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 He came to her, and took her by the hand and lifted her up. The fever left her and she waited on them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons;
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 and the whole city was gathered before the door.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon and his companions searched for him,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and when they found him they said to him, "All are looking for you?
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 But he said to them, "Let us go somewhere else among the neighboring villages, so that I may preach there too; for it was for this purpose that I came away."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he went through all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed."
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Immediately the leprosy left him and he became clean.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Then Jesus sent him away after strictly charging him,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "Be sure, do not say anything to anybody, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed for evidence."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.