Marcos 1

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 THE Beginning of the Good News of Jesus Christ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' ";
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news."
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them, "Follow me and I will make you fishers of men."
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 They immediately left their nets and followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 They came into Capernaum. Immediately on the Sabbath he went into the synagogue and taught.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as if he had authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 There was in their synagogue a man wider the power of an impure spirit, and he immediately cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "What have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are \'97 the Holy one of God."
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him."
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Then the impure spirit convulsed him, and screamed loudly and came out.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!"
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 So reports about him immediately spread everywhere through the whole region of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 As soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 He came to her, and took her by the hand and lifted her up. The fever left her and she waited on them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 and the whole city was gathered before the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon and his companions searched for him,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and when they found him they said to him, "All are looking for you?
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 But he said to them, "Let us go somewhere else among the neighboring villages, so that I may preach there too; for it was for this purpose that I came away."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And he went through all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed."
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Immediately the leprosy left him and he became clean.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Then Jesus sent him away after strictly charging him,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "Be sure, do not say anything to anybody, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed for evidence."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.