Marcos 1
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 THE Beginning of the Good News of Jesus Christ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' ";
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased."
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news."
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 As he passed along by the lake of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus said to them, "Follow me and I will make you fishers of men."
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 They immediately left their nets and followed him.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 They came into Capernaum. Immediately on the Sabbath he went into the synagogue and taught.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as if he had authority, and not as the scribes.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 There was in their synagogue a man wider the power of an impure spirit, and he immediately cried out,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 "What have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are \'97 the Holy one of God."
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him."
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Then the impure spirit convulsed him, and screamed loudly and came out.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!"
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 So reports about him immediately spread everywhere through the whole region of Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 As soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 He came to her, and took her by the hand and lifted her up. The fever left her and she waited on them.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons;
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 and the whole city was gathered before the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon and his companions searched for him,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 and when they found him they said to him, "All are looking for you?
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 But he said to them, "Let us go somewhere else among the neighboring villages, so that I may preach there too; for it was for this purpose that I came away."
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And he went through all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me."
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed."
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Immediately the leprosy left him and he became clean.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Then Jesus sent him away after strictly charging him,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 "Be sure, do not say anything to anybody, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed for evidence."
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.