Marcos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am."
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 The high priests went on making many charges against him.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you."
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They again shouted, "Crucify him!"
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 TEXT OMITTED
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself by coining down from the cross."
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" \'97 which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah."
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.