Marcos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am."
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 The high priests went on making many charges against him.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 They again shouted, "Crucify him!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 TEXT OMITTED
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save yourself by coining down from the cross."
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" \'97 which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.