Marcos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am."
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The high priests went on making many charges against him.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you."
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 They again shouted, "Crucify him!"
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 TEXT OMITTED
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself by coining down from the cross."
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" \'97 which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.