Marcos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am."
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 The high priests went on making many charges against him.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you."
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They again shouted, "Crucify him!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 TEXT OMITTED
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself by coining down from the cross."
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" \'97 which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.