Marcos 15
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am."
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 The high priests went on making many charges against him.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you."
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?"
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 They again shouted, "Crucify him!"
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 TEXT OMITTED
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself by coining down from the cross."
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" \'97 which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah."
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.