Marcos 14
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak."
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 On the first day of unleavened bread \'97 when they sacrificed the Passover lamb \'97 his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?"
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us."
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 In the evening Jesus came with the twelve.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?"
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not."
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 They laid their hands on him and held him.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled."
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then all his friends left him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 but he left the linen cloth and fled naked.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Then some rose and testified falsely against him,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.'
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 But their testimony did not agree even regarding this.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.