Marcos 14

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak."
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 On the first day of unleavened bread \'97 when they sacrificed the Passover lamb \'97 his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us."
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 In the evening Jesus came with the twelve.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not."
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 They laid their hands on him and held him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Then all his friends left him and fled.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 but he left the linen cloth and fled naked.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some rose and testified falsely against him,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.'
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 But their testimony did not agree even regarding this.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.