Marcos 14
The Riverside New Testament (RNT) vs ACF
1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak."
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On the first day of unleavened bread \'97 when they sacrificed the Passover lamb \'97 his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 In the evening Jesus came with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 They laid their hands on him and held him.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled."
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then all his friends left him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 but he left the linen cloth and fled naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Then some rose and testified falsely against him,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.'
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But their testimony did not agree even regarding this.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.