Marcos 14
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 On the first day of unleavened bread \'97 when they sacrificed the Passover lamb \'97 his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 In the evening Jesus came with the twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 They laid their hands on him and held him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then all his friends left him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 but he left the linen cloth and fled naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Then some rose and testified falsely against him,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.'
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 But their testimony did not agree even regarding this.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.