Marcos 14

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak."
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
6 mas Jesus disse:
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 On the first day of unleavened bread \'97 when they sacrificed the Passover lamb \'97 his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us."
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 In the evening Jesus came with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
21 Pois o
22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many.
24 Então Jesus disse:
25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
34 e disse a eles:
35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 Ele orava assim:
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 They laid their hands on him and held him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled."
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then all his friends left him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 but he left the linen cloth and fled naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then some rose and testified falsely against him,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.'
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But their testimony did not agree even regarding this.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?"
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu:
63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.