Marcos 10

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 He answered, "What did Moses command you?"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away."
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.'
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery."
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.'
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!"
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you."
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 But many who are first will be last and the last first."
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise."
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 He said, "What do you want me to do for you?"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory."
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 They said to him, "We can." Jesus said, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 but to sit on my right or my left is not mine to give, but it will be for those for whom it has been prepared."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesus called them to him and said, "You know that those who are thought to rule the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 TEXT OMITTED
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you."
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.