Marcos 10

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answered, "What did Moses command you?"
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.'
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery."
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?"
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.'
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!"
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?"
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many who are first will be last and the last first."
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise."
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 He said, "What do you want me to do for you?"
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They said to him, "We can." Jesus said, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 but to sit on my right or my left is not mine to give, but it will be for those for whom it has been prepared."
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called them to him and said, "You know that those who are thought to rule the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!"
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 TEXT OMITTED
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you."
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.