Marcos 10
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answered, "What did Moses command you?"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.'
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery."
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.'
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!"
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many who are first will be last and the last first."
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise."
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 He said, "What do you want me to do for you?"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They said to him, "We can." Jesus said, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 but to sit on my right or my left is not mine to give, but it will be for those for whom it has been prepared."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called them to him and said, "You know that those who are thought to rule the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!"
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 TEXT OMITTED
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you."
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.