Marcos 10

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 He answered, "What did Moses command you?"
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away."
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you.
5 Então Jesus disse:
6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.'
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
11 E Jesus respondeu:
12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery."
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?"
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.'
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!"
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?"
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you."
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news,
29 Jesus respondeu:
30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many who are first will be last and the last first."
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise."
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 He said, "What do you want me to do for you?"
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory."
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
38 Jesus respondeu:
39 They said to him, "We can." Jesus said, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 but to sit on my right or my left is not mine to give, but it will be for those for whom it has been prepared."
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesus called them to him and said, "You know that those who are thought to rule the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
45 Porque até o
46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!"
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 TEXT OMITTED
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you."
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.