Lucas 9
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 JESUS called together the twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Then he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He said to them, "Take nothing for your journey, no stick, no bag, no bread, no money, nor have so much as two tunics.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Whatever house you enter, stay there and leave from there.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Whoever do not receive you \'97 as you go out from that city, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Going forth, they began telling the good news from village to village and performing cures everywhere.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod the Prince heard of all that was going on, and he was at a loss because it was said by some that John had risen from the dead,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 by some that Elijah had appeared, and by others that some one of the old prophets had arisen.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod said, "John I beheaded. Who is this about whom I hear such things?" And he made efforts to see him.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 The apostles returned and told Jesus all that they had done. Taking them with him, he went away privately to a city called Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 The crowds found it out and followed him. He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 When the day began to decline, the twelve came and said to him, "Dismiss the crowd, so that they may go to the villages and farms around and put up for the night and find food, for here we are in the wild lands."
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 He said to them, "Give them something to eat yourselves." They replied, "We have not more than five loaves and two fishes. We cannot go and buy food for all this crowd, can we?"
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 There were about five thousand men. He said to his disciples, "Have them recline in rows of fifty."
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 They did so, and made all recline.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Taking the five loaves and the fishes, he looked up to heaven and blessed them and broke them and gave to the disciples to distribute to the crowd.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 They all ate and had abundance, and what was left over was picked up \'97 twelve baskets of fragments.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Once when he was praying alone, his disciples joined him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 They answered, "John the Baptist; others say Elijah; others that some one of the old prophets has arisen."
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 He said to them, "But you, who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 But he rebuked him, and charged them not to say this to any one,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 telling them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and high priests and be killed, and on the third day be raised.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 He said to all: "If any one chooses to come after me, let him disown himself and take up his cross every day and follow me.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 He who chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will save it.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 For what will it profit a man to gain the whole world if he has lost or forfeited himself?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Whoever is ashamed of me and of my words, of him the Son of Man will be ashamed when he comes in his glory and that of his Father and of the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 I tell you truly there are some of those standing here who will not taste of death until they see the kingdom of God."
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 About eight days after this conversation, Jesus took with him Peter and John and James and went up the mountain to pray.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 While he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became radiant white.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Suddenly two men were talking with him. They were Moses and Elijah,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 who appeared in glory and spoke of his passing which he was about to accomplish at Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter and his companions had been weighed down with sleep, but becoming fully awake they saw his glory and the two men who were standing with him.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 As they were departing from him, Peter said to Jesus, "Master, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he was saying.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 While he was saying it there came a cloud and over-shadowed them. They were frightened as they entered the cloud.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Then a voice came from the cloud saying, "This is my Son, the Chosen, listen to him."
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 When the voice came, Jesus was there alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 On the next day, as they were coming down from the mountain, a great crowd met him,
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 and suddenly a man from the crowd cried out, "Teacher, I pray you look at my son, for he is my only one,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 and see, a spirit seizes him and all at once he shrieks. It convulses him till he foams and it hardly leaves off tormenting him.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 I begged your disciples to cast it out, but they could not."
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus answered, "O faithless and perverted generation, how long must I be with you and bear with you? Bring your son here."
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Even while he was coming, the demon dashed him down and convulsed him. Jesus rebuked the impure spirit and healed the boy and gave him back to his father.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 They were amazed at the greatness of God. While they were all wondering at all the things that he did, he said to his disciples,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "Receive these words into your ears. The Son of Man will soon be betrayed into the hands of men."
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 But they did not understand this remark, and it was hidden from them so that they did not take it in, and they were afraid to ask him about it.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 A dispute started among them as to which of them was greatest.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus knew the question that was in their minds, and he took a little child and stood him beside himself.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Then he said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For he who is least among you all, he is great."
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John answered, "Master, we saw one casting out demons in your name and we tried to stop him because he is not following along with us."
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 But Jesus said to him, "Do not stop him, for he who is not against you is for you."
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 As the days before his being taken up to heaven were passing, he set his face to go to Jerusalem
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 and sent on messengers in advance. In journeying they came to a village of Samaritans to make arrangements for him.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 On seeing this, his disciples James and John said, "Sir, do you want us to bid fire to come down from heaven and consume them?"
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 But he turned and rebuked them. So they journeyed to another village.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 TEXT OMITTED
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 As they were traveling on the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head."
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Let me first go and bury my father."
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and announce far and wide the kingdom of God."
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Another said, "I will follow you, Sir, but first let me say good-bye to those at my home."
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus said to him, "No one who has put his hand to the plow and is looking backward is fit for the kingdom of God."
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.