Lucas 24

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were talking to each other about all these occurrences.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were restrained from recognizing him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people \'97
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!"
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See my hands and my feet \'97 that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and he took it and ate before them.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.