Lucas 24

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Then they remembered his words
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and they were talking to each other about all these occurrences.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were restrained from recognizing him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people \'97
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him."
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!"
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 See my hands and my feet \'97 that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate before them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled."
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.