Lucas 24

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Then they remembered his words
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 and they were talking to each other about all these occurrences.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were restrained from recognizing him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people \'97
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!"
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 See my hands and my feet \'97 that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 and he took it and ate before them.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled."
44 E disse-lhes:
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.