Lucas 24

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Then they remembered his words
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter rose and ran to the tomb and stooping down he saw nothing but the linen cloths, and he went away to his place wondering at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 On that day two of them were going to a village named Emmaus, seven miles distant from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were talking to each other about all these occurrences.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were restrained from recognizing him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people \'97
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him."
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon."
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!"
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See my hands and my feet \'97 that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 and he took it and ate before them.
43 E ele comeu na presença deles.
44 He said to them, "This is what I said to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms about me must be fulfilled."
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and he said to them, "Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and in his name change of heart for forgiveness of sins is to be proclaimed to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.