Lucas 23
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am."
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man."
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean,
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that day. Previously they had been at enmity.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate called together the high priests and the rulers and the people
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 So I will scourge him and release him."
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 TEXT OMITTED
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!"
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 — ausente —
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!"
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go."
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison \'97 the man they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian coming from the country, and laid on him the cross to bear behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!'
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen."
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was now about noon, and darkness came over all the land until three,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun being eclipsed. And the curtain in the Temple was torn in the middle.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus said in a loud voice, "Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!"
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.