Lucas 23
The Riverside New Testament (RNT) vs ACF
1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am."
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man."
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean,
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that day. Previously they had been at enmity.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate called together the high priests and the rulers and the people
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 So I will scourge him and release him."
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 TEXT OMITTED
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!"
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!"
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go."
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison \'97 the man they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian coming from the country, and laid on him the cross to bear behind Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!'
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!'
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen."
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over all the land until three,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 the sun being eclipsed. And the curtain in the Temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Then Jesus said in a loud voice, "Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!"
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.