Lucas 23

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am."
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that day. Previously they had been at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate called together the high priests and the rulers and the people
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I will scourge him and release him."
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 TEXT OMITTED
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go."
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison \'97 the man they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian coming from the country, and laid on him the cross to bear behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!'
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen."
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was now about noon, and darkness came over all the land until three,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun being eclipsed. And the curtain in the Temple was torn in the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus said in a loud voice, "Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!"
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.