Lucas 23
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am."
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that day. Previously they had been at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate called together the high priests and the rulers and the people
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 So I will scourge him and release him."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 TEXT OMITTED
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison \'97 the man they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian coming from the country, and laid on him the cross to bear behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!'
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen."
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over all the land until three,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 the sun being eclipsed. And the curtain in the Temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Then Jesus said in a loud voice, "Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!"
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.