Lucas 17
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 HE said to his disciples, "It cannot be but that occasions of stumbling will arise, but alas for him through whom they come!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 It would be better for him if, with a millstone hung around his neck, he had been flung into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 "Be on your guard. If your brother sins against you, reprove him, and if he changes his mind, forgive him.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Even if seven times in the day he sins against you and seven times turns to you, saying, 'I repent,' forgive him."
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 The apostles said to the Master, "Increase our faith."
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 The Master said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 "Who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say to him when he comes in from the field, 'Come quickly and recline at table'?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 On the contrary, will he not say to him, 'Make ready something for my dinner and gird yourself and wait on me while I eat and drink, and after that you may eat and drink yourself'?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Does he thank the servant because he did what he was told?
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Just so you, when you have done all that has been commanded you, say, 'We are useless servants; we have done merely what we ought to have done.' "
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 It happened that on his journey toward Jerusalem he was going through Samaria and Galilee.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 As he was approaching a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance,
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 and, raising their voices, called, "Jesus, Master, have compassion on us."
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they became clean.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 One of them, seeing that he had been cured, turned back with a loud shout giving glory to God,
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 and he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him. He was a Samaritan.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Jesus said, "Were not ten cleansed? But the nine \'97 where are they?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Was there none found returning to give glory to God except this foreigner?"
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 He said to him, "Rise and go. Your faith has healed you."
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 On being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, Jesus answered them, "The kingdom of God will not come in a way that can be observed,
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 nor will they say, 'Here it is!' or, 'There it is!' For indeed the kingdom of God is among you."
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 He said to the disciples, "There will come days when you will wish to see one of the days of the Son of Man and you will not see it.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 They will say to you, 'See here!' or, 'See there!' but do not start off or go in pursuit.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 For as the lightning when it flashes shines from one part of the heavens to the other, so will the Son of Man be in his day.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 As it happened in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 They were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah went into the ark and the flood came and destroyed them all.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Just so it was in the days of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 So will the Son of Man be on the day that he is revealed.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 On that day, if a man is on the housetop and his things in the house, he must not come down to get them, and for the same reason if he is in the field he must not turn back.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Remember Lot's wife.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses it will save it.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 I tell you that night there will be two men in one bed; one will be taken with him and the other will be left.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 There will be two women grinding at the same mill, one will be taken with him and the other will be left."
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 TEXT OMITTED
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 They said to him, "Where, Master?" He said to them, "Where the carcass is, there will the vultures come flocking together."
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.