Lucas 13
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 AT that time some were present telling him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 He answered them, "Do you think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans because they suffered this?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish in the same way.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were deserving of punishment beyond all the people that dwell at Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish just the same."
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 He gave this illustration: "A man had a fig tree planted in his vineyard and came looking for fruit on it and found none.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 He said to the gardener, 'See, three years I have been coming, looking for fruit on this fig tree, and I do not find any. Gut it down. Why should we waste land for it?'
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 But he answered him, 'Leave it this year too, Sir, until I dig around it and throw on manure.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Then, if it yields fruit in the future, all right. But if not, then you shall cut it down.'
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 And a woman was there who had had a spirit of weakness eighteen years, and was bent together and could not stand up straight.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 When Jesus saw her he called to her and said, "Woman, you have been freed from your weakness,"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 But the synagogue Director, angry because Jesus was healing on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which work should be done. On those days come and be healed, but not on the Sabbath day."
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 The Master answered him, "Hypocrite, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his ass from the manger and lead him away and water him?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan had bound for eighteen years, to have been freed from this bond on the Sabbath day?"
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 As he said this, all his opposers were ashamed, and all the crowd rejoiced at all the glorious things that he did.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 He said, "To what is the kingdom of God like? To what shall I compare it?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a mustard seed which a man took and cast into his garden. It grew and became a tree and the birds of heaven lodged in its branches."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 It is like yeast which a woman took and hid in three pecks of flour until the whole was leavened."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 He was journeying through the cities and villages teaching and making his way toward Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 A man said to him, "Master, are there few that are saved?" He said to them,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 "Try hard to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 After the house-holder has arisen and has shut the door, then you will begin to stand outside and knock at the door, and say, 'Master, open to us.' And he will answer you, 'I do not know you or where you come from.'
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Then you will begin and say, 'We have eaten and drunk before you and you have taught in our streets.'
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you workers of wickedness.'
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 There will be wailing and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and yourselves thrust outside.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 People will come from the east and the west and from the north and the south and recline at the table in the kingdom of God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Indeed, there are last who will be first and there are first who will be last."
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 At that time there came to him some Pharisees, saying, "Go out and leave this place, for Herod purposes to kill you."
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 He said to them, "Go tell that fox, 'See, I am casting out demons and performing cures to-day and to-morrow, and on the third day I will finish.'
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 But I must journey to-day, and to-morrow and the next day, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children as a bird gathers her brood under her wings, and you would not have it!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 See, your house is left to you! I tell you, you will not see me until the day when you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' "
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.