João 4
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John \'97
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples \'97
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judaea and went back again to Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 He had to pass through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 He said to her, "Go call your husband and come back here."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But the hour is coming \'97 yes, is now here \'97 when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you."
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 They came out of the city and were on the way to him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.'
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Many more believed on account of his own words,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 After the two days he went from there into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death,
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.