João 4

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John \'97
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples \'97
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 he left Judaea and went back again to Galilee.
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 He had to pass through Samaria.
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans.
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again.
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 He said to her, "Go call your husband and come back here."
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that."
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 But the hour is coming \'97 yes, is now here \'97 when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth."
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you."
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people,
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 They came out of the city and were on the way to him.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something."
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.'
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Many more believed on account of his own words,
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 After the two days he went from there into Galilee.
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death,
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.