João 4

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John \'97
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples \'97
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 he left Judaea and went back again to Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 He had to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 He said to her, "Go call your husband and come back here."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that."
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming \'97 yes, is now here \'97 when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They came out of the city and were on the way to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something."
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Many more believed on account of his own words,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he went from there into Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death,
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.