João 4

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John \'97
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples \'97
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 he left Judaea and went back again to Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 He had to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 He said to her, "Go call your husband and come back here."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that."
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But the hour is coming \'97 yes, is now here \'97 when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth."
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They came out of the city and were on the way to him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Many more believed on account of his own words,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he went from there into Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.