João 4

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John \'97
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples \'97
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 he left Judaea and went back again to Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 He had to pass through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 He said to her, "Go call your husband and come back here."
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that."
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming \'97 yes, is now here \'97 when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth."
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things."
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you."
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 They came out of the city and were on the way to him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.'
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Many more believed on account of his own words,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World."
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 After the two days he went from there into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death,
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him."
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.