João 2
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from \'97 though the servants who had dipped out the water knew \'97 he called to the bridegroom
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now."
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Finding in the Temple courts the sellers of cattle and sheep and doves and the money-changers sitting there,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 he made a whip of cords and drove them all from the courts \'97 all the sheep and the cattle, \'97 and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade."
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will devour me."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The Jews said to him, "What sign do you show us, since you act in this way?"
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered them, "Demolish this Temple and in three days I will raise it again."
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews said, "It took forty-six years to build this Temple, and will you raise it in three days?"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did,
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.