João 2
The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ
1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it."
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from \'97 though the servants who had dipped out the water knew \'97 he called to the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now."
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Finding in the Temple courts the sellers of cattle and sheep and doves and the money-changers sitting there,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 he made a whip of cords and drove them all from the courts \'97 all the sheep and the cattle, \'97 and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade."
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will devour me."
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews said to him, "What sign do you show us, since you act in this way?"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered them, "Demolish this Temple and in three days I will raise it again."
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 The Jews said, "It took forty-six years to build this Temple, and will you raise it in three days?"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did,
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.