João 2
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from \'97 though the servants who had dipped out the water knew \'97 he called to the bridegroom
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Finding in the Temple courts the sellers of cattle and sheep and doves and the money-changers sitting there,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 he made a whip of cords and drove them all from the courts \'97 all the sheep and the cattle, \'97 and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade."
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will devour me."
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews said to him, "What sign do you show us, since you act in this way?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them, "Demolish this Temple and in three days I will raise it again."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews said, "It took forty-six years to build this Temple, and will you raise it in three days?"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did,
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.