João 2

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ON the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from \'97 though the servants who had dipped out the water knew \'97 he called to the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of signs Jesus did in Cana in Galilee and displayed his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Finding in the Temple courts the sellers of cattle and sheep and doves and the money-changers sitting there,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 he made a whip of cords and drove them all from the courts \'97 all the sheep and the cattle, \'97 and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade."
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will devour me."
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews said to him, "What sign do you show us, since you act in this way?"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered them, "Demolish this Temple and in three days I will raise it again."
19 Jesus respondeu:
20 The Jews said, "It took forty-six years to build this Temple, and will you raise it in three days?"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did,
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.