João 1
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was Life, and the Life was the Light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man, sent from God. His name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own things, but his own men did not receive him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 All who received him \'97 to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' "
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 For of his fullness we all have received, and grace for grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 The men had been sent from the Pharisees.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know \'97
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 the One who is coming after me \'97 for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal."
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.'
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water."
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water \'97 he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again on the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him say this and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus turned and looked at them as they followed, and said to them, "What do you wish?" They said to him, "Rabbi
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas"
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote \'97 Jesus the son of Joseph, from Nazareth."
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see."
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!"
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this."
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.