João 1

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was Life, and the Life was the Light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There came a man, sent from God. His name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own things, but his own men did not receive him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 All who received him \'97 to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' "
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 For of his fullness we all have received, and grace for grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?"
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 The men had been sent from the Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know \'97
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 the One who is coming after me \'97 for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.'
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water \'97 he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.'
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God."
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Again on the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!"
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The two disciples heard him say this and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and looked at them as they followed, and said to them, "What do you wish?" They said to him, "Rabbi
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas"
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote \'97 Jesus the son of Joseph, from Nazareth."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see."
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!"
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this."
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.