João 1

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was Life, and the Life was the Light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man, sent from God. His name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own things, but his own men did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 All who received him \'97 to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' "
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 For of his fullness we all have received, and grace for grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?"
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 The men had been sent from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?"
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know \'97
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 the One who is coming after me \'97 for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal."
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.'
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water \'97 he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.'
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God."
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again on the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him say this and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and looked at them as they followed, and said to them, "What do you wish?" They said to him, "Rabbi
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas"
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote \'97 Jesus the son of Joseph, from Nazareth."
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see."
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel!"
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this."
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.